|
HOCKLEY, William Browne. Zenana, The (1827)
Contemporary Reviews
La Belle Assemblée, 3rd ser. 5 (Apr
1827): 176.
‘The Zenana; or, a Nuwab’s Leisure
Hours; by the “Author of ‘Pandurang Hari, or Memoirs
of a Hindoo,’ ” ’ is a work of three
volumes, admirably calculated to sustain the well-earned fame of
the writer. Painted in the most vivid and glowing colours, a splendid
picture of Eastern manners is here presented.

Monthly Review, n.s. 6 (Oct 1827): 166–72. To the author of these volumes belongs the merit of having first
attempted, under the agreeable form of fictitious adventures, to
illustrate the character and manners of the native population of
India. In noticing his Memoirs of Pandurang Hari [1], we welcomed
that new effort to familiarise the English reader with the peculiarities
of Hindostanee life; and we offered rather a favorable estimate
of the general qualifications of the writer—who, we understand,
was formerly an officer in the Company’s army—for the
amusing design in which he had engaged. We recognised the intimacy
of his acquaintance with the people, and the localities of India,
though he appeared to us to have formed a prejudiced and exaggerated
opinion of the universal depravity of the native community. We admired
the liveliness and spirit which he occasionally threw into his sketches
of particular customs and places; and we bestowed some tribute of
praise upon the variety and interest of the imaginative narrative,
in which these faithful pictures were interwoven. But, in some respects,
we could not felicitate him upon his originality: for Pandurang
Hari was a palpable copy of Hajji Baba, and far inferior in execution
to its prototype; nor had the author succeeded in infusing into
the memoirs of his Hindoo, any portion of that perfectly oriental
cast of thought, which made the great charm of Mr. Morier’s
admirable portrait of the witty and mercurial Persian. In Pandurang
Hari, there was no ‘good keeping’ of eastern sentiment,
or even of eastern phraseology; and in every sentence, in the turn
of idea and expression, in dialogue, narrative, and description,
the European mind was perpetually and unpleasantly appearing.
We recur to this enumeration of the merits and defects of the memoirs
of ‘Pandurang Hari,’ because the volumes now before
us form, avowedly, the continuation of the author’s purpose
of ‘illustrating the manners and habits’ of the natives
of India, and are distinguished by very nearly the same characteristic.
But we are compelled to add that, so far from exhibiting an improvement,
they are, on the whole, inferior in materials and composition to
his former production. They are written with less animation, and
vigour; they present us with fewer vivid [166/167] delineations
of local scenes and customs; and they are still more deficient in
the consistent preservation of a true oriental colouring of feeling
and diction. The ordinary machinery of narrative and plot, too,
is here far less skilfully applied, than in the memoirs of Pandurang
Hari: the incidents are often devoid of interest and dramatic probability,
and sometimes even absurd and puerile.
How far, indeed, our author himself is, in the present work, chargeable
with these defects of narration, must be determined by the degree
of credence which he may seriously mean us to attach to the following
statement in his preface. Observing that ‘shortly after his
arrival in India, he had the good fortune to be nominated to a civil
appointment at an out-station, a considerable distance from the
Presidency,’ where, to enable him to discharge his duties
properly, it was indispensable that he should acquire a thorough
knowledge of the Persian and Hindostanee languages; and that, for
this purpose, he found it necessary to direct his attention to colloquial
intercourse with the natives, as well as to private study, he proceeds:—
‘Having conquered the first and greatest difficulty, viz.
proper pronunciation, the author was naturally led to desire a further
intimacy with the languages, as well as mariners and customs, of
the people amongst whom he was placed. As well, therefore, for amusement
as instruction, when evening closed in, he assembled the natives
of his establishment, and those who felt competent to the task,
requiring from them the relation of some entertaining tale, which
the author’s moonshee (or tutor), who was invariably present
on such occasions, committing to writing, was on the following day
translated, by his assistance, into English. At first, considerable
hesitation was evinced by the people called upon for this purpose;
some pleading ignorance, others want of courage to appear before
Master in his own apartment, to narrate tales; a promise
of reward, however, to him who should relate the most amusing story,
removed all difficulty. Although but one man in the author’s
establishment could claim any pretension to ability, nevertheless
the report having gone abroad, in a few days others, offering their
services, related several popular and traditional tales, with evident
willingness and good humour.
‘Returning to his native land, the author ventured to offer
the public a sketch of Indian manners and habits in a former production,
entitled “Pandurang Hari.” Gratified by the flattering
reception that work has with, and remarking that an episode therein
contained appeared to afford satisfaction, he was led into the idea
that a set of Indian tales would probably be acceptable. For the
accomplishment of this purpose, therefore, he searched his MS. translations
of stories (acquired in the manner above-mentioned), which for many
years had remained untouched. Conceiving the plea of originality
to be no justification for the publishing an improper or uninteresting
tale, it required no little time and attention to separate the dross
from the more worthy particles contained in the genuine stories,
amongst which are many of birds and beasts, giants and magicians,
extravagantly childish or extraordinarily absurd. On the other hand,
there are some replete with deceits and intrigues of women, both
[167/168] immoral and improper, and far from either instructive
or amusing. The former were rejected; the Author being anxious to
avoid insulting an enlightened public by offering such absurdities
to them; and the latter, being unwilling to offend their delicacy:
independent of which, ample information respecting the infidelity
of Asiatic women is already before the public in a work lately published,
entitled “The New Arabian Nights Entertainments.”
‘Having selected what appeared to the author the best amongst
the collection, he proceeded to form on the basis and leading features
of them, the following Tales, which may be more approved of than
if sent forth in their original shape.’—vol. i. Preface,
pp. iv.-viii.
We confess that we are usually prepared to receive with very sceptical
distrust, such grave explanations of the authentic origin or discovery
of MS. materials, with which romance-wrights have in all ages seemed
to think themselves required and privileged to usher in their veracious
histories. It is always difficult to know whether a modern novelist,
in thus prefacing his matter, is in earnest, or merely intends that
his preliminary declarations shall be received as a part of the
fiction, to heighten the illusion and increase the attractions of
the story. But if, in the instance before us, the author be indeed
seriously given in his preface, we can only regret that, instead
of attempting to build his invention upon the framework of his ‘genuine
stories,’ and to improve the rude workmanship of those originals,
he had been contented to publish his first translations precisely
in their most literal condition. As ‘popular and traditional
tales’ of the natives of India, they might have been valuable:
however ‘extravagantly childish, or extraordinarily absurd;’
they must, if only in their illustration of the puerilities of the
Hindostanee mind, have been exceedingly curious; however inartificially
or wretchedly constructed, they would at least have afforded some
insight into the real state of manners and feeling among the people
to whom they appertained. But our worthy author may rest assured
that, in having altered their shape and modified their substance,
he is very far from having increased their value or interest. If
they have been formed from any Indian materials, all oriental quaintness
of relation and sentiment has been utterly destroyed in the transmutation:
if he is not responsible for the tame and feeble character of the
incidents, he is blameable in judgment for having divested them
of the only attraction which they could possess—that of their
pristine simplicity. And whether the weakness of the invention has
been wholly his own, or in part borrowed from the popular tales
of the natives, he has produced only a composition of incongruous
patch-work, in which the colours of European taste and oriental
expression, English ideas and Indian scenery, are grotesquely admixed
and strangely confounded.
In the choice of a vehicle of introduction for his series of Indian
tales, our author has at least been a free agent; nor can we say
[168/169] that the details of his contrivance here reflect more
credit upon his ingenuity or inventive resource. The tales are supposed
to have teen related about the middle of the last century, in the
Zenana or harem of the Nuwab, or Muhammedan viceroy of Surat, for
the amusement of his ‘leisure hours.’ That an oriental
ruler should seek to break the tedium of his indolent repose, with
the recitations of the story-tellers for whom the East has ever
been famous, is in itself a supposition as natural and appropriate,
as that an European party should have recourse to the same mode
of cheering their refinement in the gloomy season of a pestilence,
or of beguiling their wayfaring hours during the stages of a pilgrimage.
If, therefore, our author had been contented with so simple an idea,
it would have formed a sufficient connexion for his series of tales.
But he has aimed, more ambitiously, at weaving the occasion itself
of their relation into a regular romance; and nothing can be more
ridiculous or improbable than the expedient upon which he has fallen.
A Persian fair one, of distinguished birth and transcendent beauty,
has been iniquitously kidnapped from her own country and consigned
to the captain of an Arab ship, who brings her to Surat, where she
is purchased by the minister of the Nuwab, as an acceptable addition
to his master’s seraglio. But the Nuwab, awed into a respectful
passion by the virtuous dignity of her deportment, treats her honourably,
and intimates his design of making her his wife, or, as it is expressed
in a marvellously uneastern figure of speech, of ‘offering
her his hand.’ The fair Mheitab, however, having left her
own true love in Persia, and not daring positively to decline the
distinction reserved for her by a Nuwab, invents various pretexts
for evasion; and at last, after all other excuses are exhausted,
she informs him that, according to the astrological laws of her
destiny, she is forbidden to entertain any offers of marriage before
the close of the year, when, provided no other male person than
himself shall have been suffered in the interim to look upon her,
she shall be at liberty to communicate her final answer to his proposals.
The Nuwab, with exemplary patience, submits to the delay; and time
rolls on, until the fatal year is near its expiration. But, at this
juncture, the lady expresses a desire to visit the gardens of a
country palace, and is gratified by indulgent suitor, who, to prevent
the possibility of her being seen by any male person, commands ‘that
all the houses of Surat all be shut up, and not an inhabitant appear
in the streets under pain of death.’ Notwithstanding this
precaution, Mheitab succeeds in her secret design of being seen
in the palace gardens by some unknown male intruders, who immediately
escape; and she then protests that her answer to the Nuwab’s
suit must be deferred for another full year. The enraged despot,
unable to discover the offenders, resolves to wreak his vengeance
for this new disappointment on the whole population of his city,
and dooms one in every thousand to the lot of death. But the lovely
cause of his fury [169/170] interposes against this ferocious sentence,
and suggests that, in lieu of its execution, and in order to beguile
away the new year of delay, the chief persons of each trade and
profession should be compelled to attend at the Zenana, and each
to relate in succession some entertaining story, when he who should
prove to have told the least amusing one, might be selected to make
by his punishment the atonement required for the city. In lieu of
the lively pastime of cutting off an assortment of heads, the Nuwab
is thus induced to forget his chagrin in the less exciting occupation
of listening to an equal number of stories; and thus were produced
the tales of the ‘Zenana, or the leisure hours of Nuwab!’
At the conclusion of the third volume, Mheitab discovers that her
Persian lover has been murdered; and she then obligingly ‘accepts
the hand’ of the Nuwab; to cut short both the number of the
tales and the period of his suspense.
Such is the main story of the Zenana, in which the others are inserted;
and such the best scheme which the author has been able to concoct
for the exhibition of his ‘traditional and popular Indian
tales.’ Upon the wretched clumsiness and elaborate impotence
of the whole design, it would be idle to waste further words: yet
the development of this precious plot engrosses full one volume
out of the three, with no other relief than some overstrained description
of the paltry intrigues which occupy the Nuwab’s rival ministers,
and a long and uninteresting retrospect of the history of Mheitab
and her first lover. In short, this tale, which forms principal
subject of the book, is altogether worthless: its humour vapid and
forced, its narrative prolix and dull, and its incidents not so
much merely improbable, as absolutely silly and childish But putting
aside the absurdity of the occasion on which the stories are supposed
to be related, there is also a violation of consistency and dramatic
propriety in the mode in which they are assigned to their several
narrators. Sentiments are ascribed to speakers utterly in opposition
to the character, the habits, and religious belief of their order.
Thus one of the tales is related by the captain of the Rajpoôt
guard, necessarily therefore a high-cast Hindoo, and as a Hindoo,
in fact (vol. i., p. 296), specially described. Yet, in referring
to a subject of Hindoo superstition, this man (vol. ii., p. 156),
is made to speak of the ‘cruel Hindoos’ as an ‘ignorant
and superstitious people,’ and in another place to make respectful
mention of the ‘pious Moslems’ and the ‘ordinances
of Islam’ So again, Tambadass, the coppersmith, another of
the story tellers, is also mentioned as a Hindoo; but in his tale
in speaks of Gunputty and Juggernaut as idols, and reverentially
quotes the ‘laws of the holy prophet’ against indulgence
and wine: while, in describing a jatra, or purification of the Hindoos,
one of the most solemn of their religious festivals, he observes
of it, in the spirit of an European, or at least, of a Mussulman,
as if were a matter of curiosity foreign from his own worship, that
[170/171] (vol. iii., p. 20), ‘the mode which the idolatrous
people adopted to ensure such absolution and forgiveness, is
of so singular a nature that it demands full explanation.’
But this is only one example out of a hundred, of the manner in
which the author is perpetually forgetting the proper language of
the character which he has undertaken to represent, and suffering
the English dress of his mind to appear under the imperfect covering
of his oriental disguise.
Notwithstanding these general discrepancies; and the little worth
of the main story, we are, however, far from intending to pass a
sweeping sentence of condemnation against the tales themselves which
compose the series. As pictures of Hindostanee life, they are amusing
and curious; and though doubtless neither altogether genuine nor
unadulterated, there is a great deal in their character which disposes
us to think that they may really have been constructed on the ground-work
of some of the popular stories of the country. They all turn, more
or less, upon the subject of love; and the discovery of hidden treasure,
the operations of magic, the vicissitudes of foundlings of high
birth, and scenes of bloodshed strife, are the varying incidents
of the successive plots. Almost all the pieces exhibit the workings
of the baser passions which form the ordinary vices of the Asiatic
mind: avarice, dishonesty, cunning, and cruelty. Miserly and hard-hearted
parents, and faithless children, are stock characters; and the hero
and lover is often no more than an exemplary knave. Every species
of roguish chicanery and duplicity is in fact assumed as a matter
of course in the ordinary business of Indian life: but all this
is not so extravagantly overdrawn as in Pandurang Hari; nor is it
coloured with the enormous villany, to the delineation of which,
in that work, we objected as so unnatural and incredible.
The stories in the series are seven in number, and are supposed
to be related successively by the cotwall or police minister, the
captain of the Rajpôot [sic] soldiery. and the chiefs
of some of the crafts of Surat—the barbers, the butchers,
the tailors, the coppersmiths, and the dyers. Of these by far the
best is the coppersmith’s tale, of a certain Sanscrit ‘book
of knowledge,’ whose contents direct the fortunate owner to
the discovery of caverns full of untold treasure, but require of
him the observance of precepts of virtue, the neglect of which will
convert all his wealth only to his destruction. This book is first
possessed by a pious Brahmin, from whom it is stolen by a young
Mussulman, at the instigation of a Jew. The Israelite obtains the
fatal prize, and in attempting to use it, perishes by a violent
end, the victim of his avarice and fraud. The volume then passes
into the hands of the young Mussulman, who enriches himself enormously
from the stores of the cavern, weds his betrothed, and for some
time endeavours to make a good use of his theft: until growing proud
and unmindful of the duties of charity and humility, the retribution
foretold in the volume overtakes him. [171/172] His wife, in clandestinely
visiting the cavern to rob it of a sum which he had refused to her
pleasures, is ignorant of the mystery which regulates the egress,
and dies there miserably of hunger; and the husband, discovering
her lifeless body, is overwhelmed with grief and repentance, and
restores the book to the injured Brahmin. This is the only tale
in the volumes in which there is any defined attempt at a moral:
the chain of intrigue by which the ‘book of knowledge’
is stolen from the Brahmin, is very amusingly told; and the whole
story reminds us, not unpleasingly, of some of the pieces in the
Arabian Nights.
The dyer’s tale is also worth perusal: it embraces the separate
history of three maimed beggars, who each relate to the emperor
Aurungzebe, the course of fortune whereby they have been reduced
from respectable stations in society to their mendicant and crippled
condition. Mingled with the evil exploits of a magician—again
forcibly reminding us of the style of the far-famed thousand and
one nights—there is, in parts of this tale, a great deal
of wild and shifting viscissitude [sic], which gives a lively
and, doubtless, a natural picture of the adventures of a vagabond
life in the East.
[1] Monthly Review, vol. i., p. 83.
Notes: Format: 3 vols 12mo; no price. Publisher: Saunders &
Otley. Print | Close

© 2004 Project Director: Professor
Peter Garside;
Research Associates: Dr Jacqueline
Belanger, Dr Sharon Ragaz;
Database/Website Developer: Dr Anthony
Mandal
|