|
BUONAPARTE, Louis; KENDALL, Edward Augustus (trans.).
Maria; or, the Hollanders (1815)
Contemporary Reviews
La Belle Assemblée, new ser. 10 (Nov 1814): 234–35.
This work has already gone through two editions, the first of which
was published very lately in Paris. It abounds in chaste and elegant
language, as well as purity of sentiment and expression. The history
is interesting; of which the following short sketch may give a proof.
Julian, the hero of the romance, is enamoured of his cousin Mary.
This young lady has been brought up by a sister of Julian’s,
named Hermacintha, one of the most virtuous, but at the same time
the most pedantic of women. The lovers are about to be united, when
Julian is obliged, on important business, to take a voyage to France.
The scene is at the time when the French Republic declared war against
Holland; and Julian, though a Hollander, finds himself subject to
the law of requisition, is enlisted for a soldier, and sent to the
Army of the Alps. On hearing this, Hermacintha and Mary set off
for Paris, in order to obtain, at least, an officer’s commission
for their kinsman. In his first engagement, Julian is taken prisoner,
after having been wounded, and it is reported that he died in Polish
Austria, from his wounds. The particulars of his death are sent
to a friend, but they are not related by the author. The grief of
Mary is inconsolable; however, other sorrows are yet in store for
her. A decree is issued, which commands ‘all young ladies
and widows to choose a husband in six days, either among the military,
or amongst the people, under pain of being compelled to do so.’
This odious law is proclaimed under the windows of Mary’s
dwelling; and she is, moreover, threatened ‘to be looked upon
as an Englishwoman, and punished as such, if she opposes herself
against this ordinance.’ But the Duke D’Ast, her relation
and protector in France, has conceived for her a violent passion.
He begs she will accept his hand, and thus preserve herself from
being treated as an Englishwoman. The same decree obliges
all the young nobility to enter the service; in consequence the
Duke is an officer, and the decree is in his favour. The heroine
consents to this marriage, not to save a life, which is become indifferent
to her, but on the promise of the Duke to embark with her immediately
to Guiana, to where Hermacintha is condemned to be banished. The
marriage takes place; but in the moment that the new married [254/255]
couple join Hermacintha, just as they are about to set sail, they
hear the exclamation of ‘The Reign of Terror is at an
end.’ They all come again on shore; but Mary is still,
notwithstanding, the wife of the Duke, who soon shews himself unworthy
such happiness.
Soon after his marriage, he publicly takes a mistress, while his
wife and Hermacintha inhabit one of his estates in the country.
It is during these events that Julian is again brought onto the
scene. But how far the report of his death was erroneous, how, during
two years, he never found an opportunity off writing to any of his
friends, although he was a prisoner on parole, is not easily explained.
However, it is sufficient to say, that he arrives. Still devoted
to his Mary, he follows her to Holland, where she has returned with
Hermacintha; and very soon afterwards they are informed of the death
of the Duke, who has fallen in a duel; but on the night before the
arrival of this news, Mary fearing that her reputation would be
destroyed by remaining in the same place with Julian, has departed
no one knows whither. Diligent search is made after her; in the
meantime the dykes are broken up, and the two lovers are exposed
to all the dangers of an inundation. This is their last misfortune,
and the work concludes with their marriage.
The following extract on the character of the Dutch, may serve
as a specimen of the language, and justness of remark in this romance:—
‘To have a just view of the worth of a nation, we must observe
the people in extraordinary disasters and misfortunes:—such
as the ravages caused by inundations, tempests, war, sickness, and
conflagrations. You will then behold the Dutch, whom many regard
as cold and phlegmatic calculators, meet with calm fortitude the
stern approaches of death, dispensing with liberal hand their wealth,
the fruits of their labour, their wisdom and economy, from several
generations, to the poorest of their countrymen, without distinction
of religion, estate, or fortune, and always being actuated in their
benevolence, not for what is indispensably a duty, but in proportion
to the wants of their fellow creatures. From this proceeds that
apparent inconsequence in the eyes of strangers, who cannot conciliate
the strict economy of a Dutch family, with that prodigious generosity
which they display in adversity. It is because the Hollanders always
entertain the idea that they ought only to use the gifts of fortune
to gratify the wants of an easy mediocrity; and that the remainder
should be carefully laid by as the produce of what was obtained
by their ancestors “by the sweat of their brow.” That
to the unfortunate who are in health, they ought only to give employment;
but that they cannot do too much for the aged, the incurable, the
orphan, and the sick, and in particular for those victims to public
calamities, such as inundations, tempests, losses by trade, to all
which calamities those are continually liable, who live, as it may
be said, on a floating soil, which is only sustained by a dint of
art, and which seems upheld by Providence to serve as a barrier
to the Continent, from the southern ocean.’
The following extract is from another letter, marking the good
faith of the Hollanders in their dealings.
‘I went to visit the bank with M. Vanwilhem; on my return
I held forth, with much energy, on the honesty of the Dutch. M Vanwilhem
was accosted by an agent, who asked his consent to buy up a great
quantity of public stock. He consented. After that we visited the
apartments; and as we descended, M. Vanwilhem was informed that
very bad news had arrived, and that stocks had so considerably fallen,
and were yet continuing to fall, that he would lose an immense sum
if he paid the price before demanded of him. “I could not
do otherwise,” said M. Vanwilhem; “it is a great misfortune.”
And he paid in good letters of change what had so considerably fallen
in value. One of my countrymen, dear Julian, was the other day at
Mr. Vanwilhem’s; he took the liberty of hazarding some pleasantries
on the avarice and love of money amongst the Dutch. My countryman
has the reputation of a man of business; he dabbles in the stocks,
and has made dupes of all who have trusted him. He has almost forgot
to blush, but he was now put the proof; “Sir,” said
M. Vanwilhem to him, “be assured, that if we are so very fond
of money, we have good sense enough not to covet any other money
than our own.” My countryman’s mouth was shut; I blushed
for him, and we changed the conversation.’
We find nothing particularly striking in this romance; there is
little doubt but that it owes much of its success to the name of
its author; and that man certainly has infinite merit, who after
having acted a conspicuous part on the theatre of life, can retire
into his closet, and console himself with the pursuits of literature,
and enjoy at the same time the esteem of his contemporaries.
Notes: No price or format given.

Monthly Review, 2nd ser. 77 (July 1815): 317–20.
One brother having occupied his retirement in the composition of
an epic poem, it is not improbable that the amusement of another
was the construction of a novel; and we shall not surprized if the
most celebrated of the family, after having been removed from the
agitations of war and empire, passes his hours of leisure in penning
his own most interesting and eventful history. Though, therefore,
doubt may sometimes attach itself to the authenticity of publications
of this kind, we must own that we see no reason for questioning
the truth of the title which assigns this book to Louis Bonaparte
as its author, and the statement to this effect which is given in
the preface. Coming from such a source, it seems to require peculiar
notice; and the elevated situation which the author for a short
time sustained in Holland, previously to his retirement into Bohemia
and Poland, will no doubt strongly recommend it to the Dutch, if
not to the rest of the inhabitants of Europe. It is said that the
first edition of this work was printed at Gratz at 1812, (that is,
two years after the author had descended from the throne of Holland,)
under the title of [317/318] Marie, ou les Peines de l’Amour,
and that in 1814, a reprint appeared at Paris.
‘In the interim, the author had made several alterations
in his work, changing some of the minor incidents of the story,
and consequently suppressing some of his pages, and adding others;
and, in the month of June, 1814, he conveyed, by a written paper,
dated at Lausanne, in Switzerland, and signed ‘L. DE ST. LEU,’
to a particular bookseller in Paris, authority to print, from the
original manuscript, with its alterations, a second edition of his
book, under the new title of Marie, ou les Hollandoises.
From this edition, the following translation has been made.’
Respecting the author, the following short history is subjoined:
‘Considered, as the work necessarily must be, both in the
reader’s imagination and in fact, with reference to the real
occurrences of the author’s life, it will not be generally
unacceptable to recall, in this place, the principal outlines of
M. Louis Buonaparte’s career. The pages which follow will
make it of some interest to know, that whatever may have been his
degree of distinction, his public employments have been chiefly
of a military description. He entered very young into the service,
followed his brother Napoleon in all his first campaigns, and early
attained to the rank of brigadier-general, and the colonelcy of
a regiment of dragoons. In 1803, he was appointed president of the
electoral college of the department of the Po. In 1804, he was made
a counsellor of state, promoted to the rank of général-de-division,
and dignified with the title of constable of the French Empire.
In 1805, he assisted at his brother’s coronation at Turin,
and was invested, at the same place, with the office of governor-general
of Piedmont. His health obliged him to retire, in the same year,
to the waters of St. Amand, in France, whence, returning to Paris,
he held, for a short time, the appointment of governor of that city.
About the end of November, he went to Holland, in the nominal commend
of the Army of the North, and was there soon afterward made to assume
the kingly government. He had married in 1802, Mademoiselle de Beauharnois,
daughter of Madame de Beauharnois, the wife of Napoleon, and now,
by creation of Louis XVIII., to her mother, Duchess of Saint-Leu.
He has two sons by this marriage. His separation from his wife and
his kingdom took place nearly at the same moment. His present residence
is at Rome, and the Duchess’s at Paris. The reader will be
led to recollect, in the course of the following pages, that the
author’s first place of retreat from Holland was the baths
of Toplitz.’
As a novel, this production has its merits and defects. The importance
of virtue in promoting a happy intercourse between the sexes, and
in establishing domestic felicity, is strongly inculcated throughout
the story [1]: but the plot itself is very defective, and some [318/319]
of the incidents are not of the most delicate character. They may
suit a French, but not an English novel. The hero and heroine, Julius
and Maria, form an early attachment, and devote themselves to each
other: but they are speedily separated; Maria is obliged, during
the reign of terror in France, to marry a nobleman whom she does
not like; and Julius, being forced into the army, is made a prisoner,
carried into Poland, and forms a criminal connection with a coquette.
His death is reported to Maria, which seems to reconcile her to
her forced marriage, and to augment her attentions to the child
of which she has become the mother. On the peace, however, Julius,
who had not actually perished, breaks away from the snares of his
Polish mistress, and returns to his own country; the Duke, Maria’s
husband, takes himself out of the way by suicide, for which no motive
is assigned but his disgust of earthly pleasures and his desire
to taste those of the next life; and Maria, in spite of all her
unnatural vows and protestations, (from which her priest absolves
her,) is united to Julius. All the usual incidents which constitute
these imaginary histories are pressed into the service on this occasion;
and to intrigues, duels, and attacks of banditti, we have the addition
of the interesting scene of a Dutch inundation. French manners are
well depicted; and the quondam King of Holland has done justice
to his former subjects by representing their moral character as
superior to those of the rest of the continent of Europe. The translator
has very justly commented on the evil of the doctrine which permits
the priesthood to absolve persons from their most solemn vows; and
we think that the union of Julius with Maria should not have depended
on so immoral an act.—Never, perhaps, was such an account
of a suicide as that of the Duke d’Ast, Maria’s husband!
‘Yesterday, the Duke sent to me, begging me to go to him
immediately. I found him seated in his library, very cheerful and
agreeable.
‘ “I only waited for you.”
‘ “What to do?” said I.
‘We sat down. “Sir,” replied the Duke, “
I am the happiest of men, and yet I am tired. I want to see what
they are doing above-stairs.—This world has no pleasure which
I have not experienced, and with which I am not disgusted. You should
imitate me. Are you not curious to make the journey with me? In
a few seconds we could dive into that secret of the other life which
is so carefully concealed from our eyes.”
‘I could not recover from my astonishment at this singular
discourse. I thought his mind gone, and he saw into my idea.
‘ “I am quite cool, said he, “I have not lost
my senses. Neither despair nor sorrow determines me to what I have
resolved on.”
‘He took out the inclosed letter, stepped back a little,
and killed himself with a pistol, with a laugh. When his servants
came in at the noise, we tried all that could be done to save him,
but it was too late. He had taken his measures decidedly, and there
was still a smile upon his lips.’ [319/320]
The letter in which he justifies this rash act is till [sic]
more singular; since he tells his wife that he should have taken
the journey to the other world before, if religion had not detained
him. He then adds:
‘Adieu, Madam:—my curiosity as to the other life is
at its height, and even without that, I should be sufficiently induced
to use no more delay, by my invincible disgust at this world, and
the doubts, confusion, and disquietude which the secrets of the
skies have created in me for some time past, to the most tormenting
degree. By no means pity me. It is I who bestow my pity upon all
whom I leave vegetating and dragging themselves along mechanically
upon the earth.’
Of the task of the translator, we cannot speak in terms of praise,
since his language is full of Gallicisms. Ex. gr. ‘He
lifted his regards (meaning his eyes) to the skies:’
—‘She had been deformed by no stays, nor by too
heavy toil:’—‘The saw-mills assembled
round:’—‘To sneer at him in regard of
his wife:’—‘At the last delay but one,’
(for stage):—‘How can I bear the smallest ligature,’
(for tye,) &c. &c.
[1] The following remark deserves the most incessant attention
of the fair sex. ‘If women knew how much they lose by ceasing
to be virtuous, even their coquetry would be frightened at the thought!’
Vol. iii. p. 65.
Notes: Listed under ‘Monthly Catalogue: Novels’. Format:
3 vols 12mo; no price. Publisher: Colburn.
Print | Close

© 2004 Project Director: Professor
Peter Garside;
Research Associates: Dr Jacqueline
Belanger, Dr Sharon Ragaz;
Database/Website Developer: Dr Anthony
Mandal
|